Peculiar words that made it into Duden’s 27th edition, the major reference dictionary of German language

The renowned dictionary for German language Duden, published for the first time in 1880 by Konrand Duden, recently printed its 27th edition.

This new publication covers and analyses extensively all the aspects of the German lexicon, including but not only, the grammar, spelling and synonyms. The peculiarity of the new publication stands in its introduction of 5000 new words that previously didn’t exist, building up a comprehensive dictionary of 1264 pages which reflect the influences that are shaping German language today.

The novelty: denglish and anglicisms

Gran part of the new terms included in the revised version of the dictionary emerge out of the social and political developments of this new century, defined in gran part by the entrance of social media and its impact on global communication. Peculiar is the blending of English and German, common to any english student in a German classroom, giving rise to a new language, commonly referred to as Denglish. Amongst the Denglish words that have made it in the Duden dictionary there are facebooken (to be on facebook), liken (to ‘put a like’) and emoji. Postfaktish is another interesting term which stems out of the contemporary fake news debate and the need to certify the validity and truth of a news. Other terms have instead remained in their english version, such as veggie, tablet, selfie, darknet, hashtag and Brexit.

The debate

The influence of English on the German language is a growing phenomenon, reflecting the developments of the German societal fabric. It is in fact in English that new words and terms have been coined to express global developments. Furthermore, regardless of the Brexit, it remains a commonly spoken language in Europe. Verein Deutsche Sprache, an organizations whose aim is to defend the purity of German language, had already expressed itself against the previous revised version of the Duden, which already in 2013 included different English-derived, or Denglish, words. The influence of English in German isn’t however a new phenomenon: already in 1880 Duden included 27 000 spoiled words and terms. Today, amid anglicisms and neologisms, the count has reached 145 000.

German neologisms

Amongst the new terms that have found their way in the dictionary are also German neologisms previously sought to as informal expressions, which now have been officially recognized and validated. To cite a few, Cyberkreig (virtual /online war) and Hasskriminalität (hate crime) are now new German words. Kopfkino (to daydream, or to be exact, to have an inner/mental cinema), Kopftuchstreit (the debate on the headscarf), Nachtshopping (to shop late at night) and Wildpinkler (one who likes to urinate in an outdoor setting) are other interesting terms. Also, Schmähgedicht (blasphemous or insulting poem), is a new term, coined by the comedian Jan Böhmermann in his recent ode to Turkey’s president Erdogan.
Furthermore, certain terms have received a grammatical revision. Amongst these, three English words influenced by German have been reintroduced in the dictionary in their original format. Majonäse returned to be Mayonnaise, as so has Ketschup, now Ketchup, and Anschovis, now Anchovies. With regards to the spelling, the most relevant changes consist of the introduction of dashes in words like Co-Trainer and Ex-Kanzler, and the introduction of the capital version of ß.

Cover photo  © CC0 Creative Commons

 


Want to perfect your German in a vibrant environment? Then take a look at the courses that Berlino Schule organizes by clicking here!

15 concepts that only Germans have

The language can say a lot about the people. And it’s a hard work to make a collection of a language’s unique words which could define the people’s soul. This is what Vanna Vannuccini and Francesca Pedrazzi did, both journalists and Germany experts in the book Piccolo viaggio nell’anima tedesca (Little journey in the German soul).

The two journalists consider German language as “difficult but with sharp subtleties and an incredible detail” and they mde a list of untranslatable German words (only for conceptual reasons). And through these terms they develop a wonderful portrait of the German people that somehow goes beyond the usual stereotypes but also explains them. Trying to answer the question “Who are these European cousins once soldier of the most terrible military tragedy and now absolute pacifist?”.

Here are the 15 words. But you can well understand their meanings only if you read the book which makes an actual reconstruction of the socio-political history of this country and a tour throughout its culture.

  1. WeltanschauungThis term, probably very famous in philosophy, has not real translation. The correct translation would be “vision/view of the world”. This word contains three others: God, Man and World. There is no there world, at least In Europe which has a similar word.
  2. Nestbeschmutzer: “The one who makes the nest dirty” is a person who messes up the environment where he/she belongs (family, church, party, homeland…). It’s an outrageous behavior which even animals would not have.
  3. Querdenker: The adjective “quer” means transverse/croooked with a negative sense. When compounded to “Denker” (thinker) leads to a negative consideration of a person. But in 1991 the Duden (the German dictionary) chose it as “term of the year”, claiming that thinking with your own mind can actually be a virtue.
  4. Schadenfreude: Maybe one of the most famous untranslatable German words… “the joy of others’ misfortune”. Since only Germans have this word, they could wonder “So are we the only ones who are happy for someone else’s disgarce?”. No, in this case it’s just honesty of German language.
  5. Zweisamkeit: Literally “loneliness for two”. It refers to when a couple is not interested to go out with other people. Something that we all know.
  6. Vergangenheitsbewältigung: It’s not a surprise that German has this word: probably no other country needs a “confront with the past” more than Germany.
  7. Männerfreundschaft_ Men’s friendship is different from women’s friendship. For this reason, German needed to create a term to specify a relationship made of few words but also esteem and sharing.
  8. Zweckgemeinschaft: The substantive “Zweck” means goal and when compounded, it often means something done for a certain reason. The Zweckgemeinschaft is the coalition for benefit, like two people that meet for sharing a hobby but “outside” they are not friends.
  9. Mitläufer: This is a beautiful example of Wortbildung (blending two words to make one, typical of German). “Läufer” is the one who walk, with “mit” (with) means a person who walks with others. It also means someone who adapts very easily in every situation.
  10. Feierabend: A nice word which means all the time and all the things done after work. Time that is important and sacred for Germans.
  11. Rechthaber: Stubborn, stoic and incapable of compromises: the Rechthaber is who always wants to be right. Maybe a bit common through Germans?
  12. Quotenfrauen: Gender equality is taken for granted in Germany but when a women is considered as “Quotenfrau” it is not a positive thing. It means when a woman is hired at job “only because she is a woman”. More because it’s a obligatory and not because she deserved it.
  13. Wanderweg: The verb “wandern” means “to go hiking”. With the word “weg” (path, small street), it means a path to do by feet. A real German passion for hikes…
  14. Unwort: What is the “not-word”? It’s the most hated word from Germans. Decided by the Gesellschaft für Deutsche Sprache  (the academy of German language).
  15. Zeitgeist:Very famous but difficult to translate, it’s the “spirit of time”. But what do Germans really mean?