5 TV series that can help you perfect your German

When deciding to learn a new language, the first thing that comes to mind is to find an adequate language course that can ideally fit in our everyday schedule. But what about a good TV series?

Lessons are undoubtedly a fundamental point for departure when learning a language, but at times it might not be enough. Learning a new language means accessing to a new way of thinking, opening our mind to a new culture. Essentially, learning a language implies not only knowledge of the grammatical rules and the lexical, but also knowledge of the so-called pragmatic language, everyday expressions and spoken terms. If one doesn’t have much contact with native speakers, watching TV series in the original language can be a very useful means through which one can learn new expression. Terms that we would otherwise not know of through a strictly theoretical study. For this reason we would like to propose a few German TV series, very different from one another, that might help you further your knowledge of German.

 

1. Türkish für Anfänger

“Kebab for breakfast” is one of the most notorious German productions. The series, which lasted for 3 seasons, it set in Berlin, the German city with the highest concentration of Turkish citizens. The storyline is about an enlarged family made up of a Turkish man and German woman, both with adolescent kids. It is a funny series, that opens a window on Berlin’s multiethnic social fabric. It is suitable both for young people and adults. In 2007 it won the Civis Media Prize in the entertainment category for having promoted the integration of family that have a foreign background.

 

2. Stromberg

Stromberg is one of the most appreciated German TV series. Five seasons that tell the story of Stromberg, a manager of an insurance firm by the name of “Capitol Versicherung AG”. It is the German version of the American series The Office, portraying life in the office in a funny way. This series, however, is not advisable for beginners due to the fact that a lot of the irony derives from word games. It remains nonetheless a rich source of everyday expressions.

 

3. Gute Zeiten, schlechte Zeiten

It is a German soap opera of 1992 that had a 6 million audience count. The story is set in an imaginary neighbourhood in Berlin and it recalls the Australian series The Restless Years. Unlike other soap operas that portray the life of families belonging to a high social background, this one focuses on the life of young people and for this reason it is very appreciated by a younger audience.

 

4. Tatort

Tatort is a police genre TV series. It is the longest one as it has been broadcasted since 1970. The commissioners are at the center of each episode, lasting about 90 minutes. The episodes are quite plausible and, unlike other police series, the various regional broadcasters of ARD are responsible for their territorial spheres and their investigative theme. The series is shot in different cities in Germany. Berlin, Munich, but also in other countries, in Vienna and Lucerne. For this peculiarity it is very useful to learn different accents, to know more of the city and to get an idea of German speaking countries.

 

5. Die Sendung mit der Maus

Der Sendung mit der Maus is one of Germany’s most famous animated series. It was first aired in 1971 and it is intended specifically to a young audience, between 4 and 9 years of age. Following it is also very useful for who doesn’t really know the language and finds more comfort in linear stories. This TV series has been recalled “the school of the nation” precisely due to the way it helps its audience to learn and assimilate the fundamental lexicon in different settings, from history to science.

Cover photo: © Youtube
————————————–
Do you wish to learn German or perfect your knowledge? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in Berlin here!

Berlinerisch, a small dictionary of the Berliner language

If it is true that in order to understand the culture of a place you have to know the language, it is essential to understand the dialect spoken in our beloved city: the Berlinerisch.

 

This folkloristic dialect, known for its sarcastic and often rude tones, is loved by many in Germany. Adored by the Berliners, it is a blend of old spoken dialects in urban centers, which in the past formed the city of Berlin. It also comes from the Berliner Schnauze, the typical berlin doc character.

 

The Berliner language

Some polls reveal that the Berliner language is very much in vogue among the new generations and is even turning out to be one of the most talked about in the city. So if you want to keep up with the times and understand what your interlocutor is talking about, here are some examples of Berlinerisch:

ich: ick / ikke (me)

aber: aba (or)

auch: ooch (also)

auf: uff (above)

etwas / was: wat (something)

ein: een (indefinite article, masculine, singular)

gehen: jehen (go)

gucken: kiek’n (watch)

klein: kleen (small)

laufen: loofen (walking)

nein: woman / nee (no)

nichts: nüscht / nichs / nix (nothing)

Schnauze: Schnute (1. mouth, 2. face / animal face)

das: dit / det (1. determinate article, neutral, singular 2. this)

 

The most common linguistic tendencies are to transform the “s” into “t” (was> wat, das> det, alles> allet) and the “g” in “j” (gut> jut, gehen> jehen, genau> jenau)

As for the ways of saying:

Allet comes! (Alles gut!) = Everything is alright

Moin! (Guten Morgen!) = Good morning

Du Alta! (Du Alter) = Hey you!

Eyh, jeh ma nich uff’n Keks! (Lass mich in Ruhe!) = Don’t annoy me, leave me alone! (literally “do not stay on biscuits”)

Is aba warm heute, huh? (… nicht wahr?)=  It’s hot today, right? (At the end of the sentence, it means “true”)

 

One of the main features of this slang is the linguistic register, such as eating letters in the middle of words or dropping the final part

ist> is (is),

komm mal> komm ma (come)!

 

Some of Berlin’s typical particularities are the acronyms:

j.w.d. > janz weit draussen = a far away place. Could be translated “in the midst of nothing / the wolves”

Kotti, Alex, Rosi, Schlesi =  Kottbusser Tor, Alexander Platz, Rosenthaler Platz, Schlesisches Tor.

Vokuhila > vorne-kurz-hinten-lang = short in the front and long in the back. One of the most popular hair cuts in Germany between 1982 and 1987, also in the most punk “Volahiku” version (long in the front and short in the back).

 

Cover photo: © Daniela Spoto


Are you living in Berlin and wish to perfect your knowledge of German? Take a look at the courses that Berlino Schule organizes!

“The dative is the death of the genitive”, the book where Germans make fun of their own language

Is it possible to combine studying and careful attention to the proper use of the language whilst having fun?

But above all: is it possible to do so with the German language, generally considered one of the most difficult to learn due to its lexicon and rigid grammar that recalls the  Latin one? The innovative German grammar booklet “Der Dativ ist dem Genitiv Sein Tod” (translated “The Dative is the death of the Genitive”), made up of 6 volumes published by Kiepenheuer & Witsch between 2004 to 2014, seems to have been able to do that perfectly, given that for the first time ever a language manual has managed to become an international bestseller with over 3 million copies sold.

Sebastian Sick, The dative is the death of the genitive

The author of this achievement is Bastian Sick, curator of the linguistic column Zwiebelfisch on Spiegel Online: the German term Zwiebelfish indicates those letter of a text that by mistake are reported in a different character compared to the others; Sick chose the term Zwiebelfisch as a title for his column as a metaphor of the German phenomenon of using words and expressions that would formally be incorrect. Journalist, entertainer, but especially a humanist specialized in history and romance philosophy, Sick began his career as a translator and interpreter: his passion for German language and grammar has allowed him to achieve a fine awareness of the language that is hard to find amongst professionals of the academic world and schooling staff. The title of Sick’s work “The dative is the death of the genitive” alludes to the grammatically incorrect replacing of the genitive with the dative in a lot of current German expressions. The same expression “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod” is grammatically incorrect, yet spread widely following the publication of the work. The 6 volume collection is a compilation of the articles published in Sick’s coloumn Zwiebelfisch.

 

The method

The case studies selected by Sebastian Sick aren’t tailored expressions, literary texts or lists of rules to learn by heart, but sentences that derive directly from conversations amongst native speakers, road signs, advertisements or newspapers. Sick deals with great humor certain grammatical, spelling and pronunciation cases that are common in modern day spoken and written German. Everyday life becomes the occasion through which even those whose first language is German have a chance to reflect and talk about  it with friends and acquaintances without having to resort to dusty toms stored in the library. At the same time Sick’s approach is also good for those who are new to the German language, but wish to know the nuances they often miss during frontal lessons. Sick’s work is one that aims to convey not only the rules for a good use of the language, but also the pragmatic, whose traditional study is often difficult to understand even within an academic environment. At a time where we are all coming to the terms with having the best results in the shortest amount of time, mistakes are demonized to the point of making us forget the universal truth that lies within the saying “one learns through mistakes”. Highlighting mistakes and analyzing them with the right lightness and irony, without falling into strict academic rigorousness, silencing the shame and fear of making another mistake, allowing you to better accommodate the corrections and learn the language effectively.

The opinion of the readers

Precisely due to its innovative features, “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod” hasn’t been welcomed warmly by everyone. Some appreciated Sick’s style and humor to the point of having integrated his manuals within the bibliography to prepare for German exams, others have instead condemned him for his method of analysis. Others have even spoken against it becoming an school text, as deemed not to be fit for students. As for any language manual there will never be a universally positive judgment, however one must recognize certain unique aspects of Sick’s work. In the first place he has a real talent in getting the reader’s attention on the topic, considering that it is not of the most approachable. In the second place is his focus on the modern day use of the language, which is ever more important to foreigners arriving to Germany right now. There will always be the fans of the “purist” language, that spend their time correcting the common use of new grammatically incorrect expressions, however given that every spoken language has a life of its own maybe it is time one accepts Sick’s lightness and irony: debating about mistakes, neologisms, of the most uncommon expressions can contribute in helping speakers to become more aware and conscious of the language’s mobility and variations.

In the meantime, if you wish to test your knowledge of the language, you can try to answer the following quiz available on Sebastian Sick’s private page!


Are you new to the language or have studied a bit of it and wish to perfect it? Take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in Berlin!

10 useful German expressions for everyday life

German can seem tough at first listening (sometimes at the second too…), but with study, practice and commitment you can get great results and become fluent speakers. At this point, there is still one step to go through that will make the difference: learning common expressions of the spoken language, those that almost never appear in grammar books, but that are very useful when interacting with native speakers. As follows is a list of German expressions to learn by heart selected by Matador Network.

1. Das ist bescheuert – It’s ridiculous!

The literal translation of bescheuert is “insane” or “crazy”, but in everyday language this term is used negatively, to indicate something that you don’t like. For example: if you organized a barbeque in the park and it starts to rain, “das ist bescheuert” is the correct exclamation.

2. Na? – So…?

Amongst people you know very well you could use it to substitute the classic “how are you?”. A second use of the expression is to ask (indirectly) how something went, for example the result of an exam: “so? (how did the exam go?)”. “Na” must not be confused with “na und?” which could be translated into “so what?”, which has a more provocative and intolerant tone.

3. Das is mir Wurst – Doesn’t interest me / What do I care

Literally it means “for me it’s sausage”, but the meaning is “it doesn’t interest me”, “what do I care”, “it’s the same for me” up to the stronger “I could not care less”

4. Ich besorge das Bier – I’ll get the beer

Besorgen means “to take care of” or “to get something”, more informally, and this is what it is meant in this expression. “Ich besorge das Bier” is definitely very useful in a nation where Beer is the most popular drink (as we talked about in this article).

5. Kein Schwein war da – Nobody was there

Schwein means “pig”, but this noun is used in different German expression and assumes a completely different meaning: in some cases it is employed derogatorily whereas other times it is used in a colorful and emphatic way. Some examples:

Kein Schwein hat mir geholfen: “nobody helped me”

Armes Schwein: “poor thing!” (in a compassionate way)

Schwein haben: “to be lucky”

The term appears also in some neologisms:

Eine Schweinearbeit: “a hard work”

Das kostet ein Schweinegeld: “that is excessively expensive”

ATTENTION: if you scream “Schwein!” at someone, you are still calling them a “pig”.

6. Der spinnt – He’s crazy

In German the verb spinnen means “to spin”, but in the course of evolution of the language this verb has also become a synonym of “being crazy”. It is thought that this meaning to spinnen might derive from the fact that years ago spinning yarn was a hobby conceded to patients of mental health institutes.

7. Langsam langsam – Little by little

The translation of langsam is “slowly”, and when it is employed as langsam langsam it conveys the proceeding little by little, one step at a time.

8. Das kannst du deiner Oma erzählen – Tell your grandmother

Literally. And you can use it to reply to your friend when they’ll promise you that this weekend they won’t touch a drink!

9. Null acht fünfzehn (0-8-15) – In the average

0-8-15 was the standard rifle used during the First World War. This concept has remained in the spoken language as a synonym of mediocrity, used in the valuation of something that remains below average. For instance, “wie war der Film?” “ach, null acht fünfzehn”

10. Ich habe die Nase voll davon – I’m sick of it

The literal translation is “my nose is full”, to indicate when you are fully fed up of it (like Anastasia sang). For example: “ich habe die Nase voll von seinen Lügen” (I am sick of his lies)
————
Are you new to German and you’re starting to get intrigued? Or have you already studied a bit and you wish to perfect your knowledge? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in the heart of Berlin!

10 really long German words that are impossible to pronounce without making mistakes

German is (in)famous for its long words.

Speaking properly in German gives a lot of satisfaction, but it is undoubtedly a hard language to learn for foreigners. This time we propose a list of ten of the hardest German words to pronounce without making mistakes. There aren’t many phonetic rules in German, but the fact that:

  1. the words can be very, very long (adjectives, nouns and conjugations at times are put together in the same word)
  2. there are several consonants at times following one another without even integrating vocals on which one can ‘rest’ upon

making the pronunciation of certain words almost impossible.

The following list of 10 words includes everyday expressions and also old-fashioned terms, which are however present in dictionaries. The meaning of some of these contributes to the understanding of the attention that Germans pose on the accuracy of the meaning of the words.

Anyways, the game is another: are you capable of pronouncing out loud all ten words without making mistakes?

10. Freundschaftsbeziehungen

Friendly relations

9. Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung

Motor vehicle liability insurance

8. Bezirksschornsteinfegermeister

Regional chief of the chimney sweepers

7. Betäubungsmittelverschreibungsverordnung

Regulation for the prescription of an anesthetic

6. Rechtsschutzversicherungsgesellschaften

Insurance companies that offer legal protection

5. Streichholzschächtelchen

Small box of matches

4. Donaudampfschiffahrtsgesellschaftkapitän

Chief of the vapour expedition company on the Danube

3. Wachstumsbeschleunigungsgesetz

Growth acceleration action

2. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Beef labeling monitoring delegation Act

1. Sonntagnachmittagsfernsehlutschbonbon

Lollipop for a sunday afternoon spent in front of the TV

 

Cover photo: geralt / 14498 immagini, © CC0.

——————————-

Wish to perfect you German in a vibrant environment? Or is German starting to intrigue you? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in the heart of Berlin!

10 mistakes that even native speakers do in German

German is complicated, this is no secret. The grammatical structure and its rules along with the extensive lexicon variety make it a tough language to fully possess. To the extent that even native speakers at time make some quite evident mistakes.

If it can happen to them is reason for someone trying to learn the language not to feel too discouraged. Allowing to be inhibited from saying something wrong is the best way to make no progress. This is the message of Trixi, Svenja Patricia Quecke, German Youtuber that through her channel DontTrustTheRabbit publishes a series of funny videos explaining the difficulties, secrets and tricks of the German language. In the two videos that we propose, Trixi makes a list of common mistakes that even native speakers do in German. Often they are related to dialect variations which (consciously or unknowingly) have been imported into the Hochdeutsch. In other cases it is due to common expressions that have become official expressions that have been even integrated in the Duden Dictionary (we talked about a few of them here). As follows is a list of the most common / interesting / funny mistakes, which you can also find in the videos.

Das macht Sinn

“This makes sense”. Doesn’t it? It might seem so, but in German the correct way should be Das hatt Sinn or Das ergibt Sinn. In any case, even Duden appears to have come to terms with this version.

Zumindestens

German has two different words to say “at least”: zumindest and mindestens. Some love these words so much that they have fused them together in a word that doesn’t even exist: zumindestens.

Ich gehe bei Aldi

The matter of motion towards the place and being in the place is a complicated one in German. There are thousand of nuances and variations which at times not even German get right. Trixi takes the example of supermarkets, such as Aldi or Penny. It is not uncommon to hear a German say: ich gehe bei Aldi or ich gehe nach Aldi. The first form is definitely incorrect, as bei expresses the being in a place. The second one is debatable, as nach is generally used to convey the motion towards a state, city, continent. The correct expression would be: ich gehe zu Aldi.

The subjunctive, a foreigner.

Most Germans don’t consciously use the Konjunktiv II and the Konjunktiv I, used in indirect speeches especially in writing. Building the correct form of the Konjunktiv and above all deciding when to use one or another is a complicated matter. So a lot of people give up the hassle and almost always use the formulation würde + infinite form, even when it shouldn’t be so. Trixi makes an example of the correct form of speaking indirectly Er sagte, er sei ein Goldfisch (he said he was a Goldfish, where “sei” is the third person singular of the Konjunktiv I or sein, the verb to be). Some native speakers don’t bother, and write instead. “Er sagte, er würde and Goldfisch sein, which is two times incorrect. a) Because indirect speech requires Konjunktiv I and not Konjunktiv II. b) Because “sein” (but also “haben” and modal verbs) have their own specific form in the Konjunktiv II and can’t be replaced with a periphery (so at the most we could have accepted wäre, the Konjunktiv II of sein).

Ich bin größer wie du

Some native speakers struggle even with the comparative forms. Often, following a majority comparative they use “wie” (as) as opposed to “als”, the correct form that introduces the second comparative term. “Wie” would be correct after an equal comparative. The sentence reported here is a nosense as literally means “I am taller as you”. The correct version would obviously be ich bin größer als du.

Das Perfekteste

Strictly speaking, you can not make the comparative or superlative of adjectives that already involve the idea of perfection or that are already superlative (you feel more and more often “the closest” but technically close is already superb). So, say das Perfekteste, “the most perfect thing” does not make much sense.

Scared of the genitiv?

The genitiv in German is a case that is gradually disappearing, replaced where possible by the dativ. So many, to say “my sister’s dog” would never dare to use the gentiv form, “Der Hund meiner Schwester”. They would find refuge in the expression – correct, but a bit sloppy – von+ dativ: “Der Hund vor meiner Schwester”. Or, according to Trixi (we fortunately still never hear of it), they come up on unlikely hypothesis like “meine Schwester ihr Hund” (??)

Das gleiche/dasselbe

In German, which unlike English when we try to indicate the same form of identity we always use “the same”, there are two adjectives to express the concept of identity. So, to say “wir tragen den gleichen Pullover” would mean we are wearing the same Pullover. But if we wrote “wir tragen denselben Pullover” we would maybe be trying to say that it is really cold and in that moment we are trying to share the same type of Pullover.

Das/dass: ist mir egal?

The neutral determinative article (but also the determinative and relative pronouns) “das” and the declarative conjunction “dass” are written almost identically. But they have very different uses. A fact that, according to Trixi, many native speakers fail to acknowledge and in turn may lead to misunderstandings and frivolous sentences. Perhaps the unlikely mistake taken as an example by the youtuber can help bring some clarity: “ich denke, dass das das Dasseler Museum ist” (I think that this is the Dassler Museum), where the “dass” is clearly the subordinate conjunction. The first “das” is demonstrative, “this”, and the second “das” is the article related to the Museum.

The courtesy form

When they refer to a friend or a member of the family, Germans use “du”. But when they talk to someone they just met they wish to be more formal and use the courtesy form “Sie” (with the capital S). To which always follows the third person plural (and the corresponding possessive adjectives). As follows “kannst du mir helfen” equates to our “can you help me?” whereas “können Sie mir helfen” would be “could you help me?”. However at times Germans exaggerate with the courtesy capitals, using them even when they are out of context. Trixi reports a sentence read on a magazine, “Taylor Swift hat all Ihre Shuhe gespendet” would mean “Taylor Swift donated all her shoes”. But with the possessive article “Ihre” written with the capital distorts the meaning of the sentence, addressing the reader that the american star has donated, without permission, all the shoes of the unfortunate reader.

Cover Photo: © Facebook – DontTrustTheRabbit


Wish to perfect your German or are you just starting to get intrigued by the language? Take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in the heart of Berlin.

 

10 unequivocal signs that German, for you, will always remain a mystery

Deutsche Sprache schwere Sprache, goes the saying. You might have known it prior to embarking on learning the language. But you love challenges, and you didn’t get discouraged: “How hard can it be? Six months, maximum one year of hard work and German will have no more secrets for me”. You enrolled in countless courses, you’ve climbed across levels, bought books and newspapers, listened with devotion the Deutsche Welle, harrased all sort of Tandempartners and passersby just to get a chance to practice your pronunciation.

But to your great astonishment, a few years have passed since you moved to Germany and you still struggle with a German that, although acceptable, can’t be defined as fluent and impeccable. You then start to feel a bit silly, asking yourself whether in your brain there is a specific zone whose task is to annul your efforts and delete all those notions that you constantly try to repeat by heart. But don’t worry, you’re not alone. We have identified 10 unequivocal signs that prove that German will remain to many a half mystery to many of us. In the name of reason we could say that no one has ever died out of not being a perfect mother tongue; likewise it can’t be used as an excuse: constancy, method and good teachers make more than satisfactory results even to the most refractory of minds to this impatient idiom.

Der, die or das?

It is one of the first things that you learn in school and, after all, learning the declination is not that hard. The real tough part is learning how to use the masculine, feminine and neutral: it’s true, there are some rules that allow us to understand the gender of a noun, but there are also several exceptions. Moreover, have you seen how many terms German has? Confronted with these challenges there are only 3 possible solutions: a) Renounce completely the article (several Berlin immigrants have opted for this option and have lived happily for decades), b) try to guess, c) mumble and try to trick your interlocutor. Neither option is one to be proud of…


Photo © Youtube

To decline correctly the adjective: maybe in another life?

The adjective, in German, is declined concurring to the gender, number and case. As if it wasn’t enough, there are three different forms of declinations according to the term that precedes it (determinative or indeterminative article or absence of the term). Such a combination requires for an indepth memory study. But the real challenge is when it comes to talking: you have to be able to coordinate article, adjective and noun, and prior to that, determine the gender of the noun, the operation upon which the whole mission depends on. The whole as trying to structure the whole architecture of the sentence. Headache? Kein Problem, the three suggested solutions before remain valid…

Photo © Deutschlernerblog.de

The verb at the end of the subordinates.

In German the infinite and the past participle go to the end in the main sentences, while in the subordinates there is also the verb to the indefinite form. The situation is even more appealing when, in Nebensatz, there is a modal verb and an infinite or, worse, a modal verb with the consequent, infamous rule of double infinity. Here too, with a lot of application, you can study the rule and apply it correctly when writing (quickly: let’s say in a fifteen to twenty minutes). Okay, but when are you in the middle of a speech? You let your beloved, old syntactic English structure take control and think “Who cares, I’ll sound weird but they’ll understand me the same”.

Photo © slideshare.net

The preposition lottery.

Place, time, cause, medium, purpose, adversity: German prepositions are infinite, can hold one or more cases and can express a myriad of different nuances. And, as if it weren’t enough, present countless exceptions. You know auf? Literally, it would mean “up”, when there is no contact with the underlyining surface (otherwise you would use über, clearly). An, on the other hand indicates proximity: “Sara ist an Fenster”, Sarah is at the window. Then again, to say “I’m at the postoffice”, why is it “ich bin auf der Post”? It is better not to question further.

Photo © memegen

Movies and songs in German.

At school they told you that looking at movies and series, alongside listening to songs is a great exercise. If possible, it would be even better without subtitles, this way you can train your ear. All true. However, most of the times, in class they propose you classics of German rock and pop, from Rammstein to the Ärzte (which are indeed more approachable also for students at an intermediate level), all the way to Bushido, one of Germany’s most notorious rappers. Heavy metal, punk, rap: but a good song-writer that pronounces everything clearly without screaming, without dialects and without guitars covering everything, is just not thinkable? We admit it with no problem: during these hearings we all cheated with subtitles every time we could.


rapper Bushido © YouTube

Wie bitte?

Staying on the topic of oral understanding: you exercise as much as you can with radio, CDs from your manual, TV series, newscasts. But when on the bus they ask you simply to pass through, or in a cafè they ask you if you want another lemon and ginger juice, you panic and you always find yourself asking your interlocutor: “Wie bitte?” asking to repeat the sentence not one, not twice, but as much as three times in a row. If you haven’t formed a wax cap, the only plausible explanation is that your auditory device is not calibrated to tune in the teutonic frequency.


Photo © memegen.de

Job interviews.

Blessed those times you despaired to prepare a university exam, which in retrospect weren’t that hard, and more importantly in your mother tongue. Now you find yourself facing an hypercompetitive market, you are facing an exigent recruiter and you have to invent a narration that is capable of selling of your capabilities. All of this in German. In the end you get out of the job interview completely exhausted, you aren’t sure about what you said and neither if you have good chances of being selected, but at least you can proudly say that you got out of it alive.

Photo © Karrierebibel

The bureaucracy.

Anmeldung, Krankenkasse, taxes, insurances to implode a 20mq flat: German bureaucracy is meticulous and relentless, the technical lexicon is as sympathetic as mononucleosis, the employees (not always: some, by experience, are nice and available) frustrated by years of kafkian grey. Days of farsighted preparation for the bureau meeting might not save you from the term that you had forgot or misunderstood, making the wake up alarm of 6am that you had to go through on that morning completely useless.


Photo © euklidnetwork

The slang.

The so-called Umgangssprache is the spoken language, the slang, the one you almost never learn in school and on books. When you start to familiarizing with it you feel cool and wish you could use it everywhere, calling Kumpel even the President of the Federal Republic and using Redewendungen and Sprichwörter in any context. However the slang is broad and tied to the local dialects. So there will always be an expression you never heard of before, that you will misunderstand within a conversation and cause for a moment of embarrassment. It will happen, it’s mathematic.

Photo © deutschlernenblog.de

The calling nightmare.

Simple operations as ordering a burger at home and reserving a table in a pizza restaurant may reveal to be intensively complicated if there isn’t the chance to read lips to understand what one is trying to say. So even here, even though you have meticulously prepared the phone call, the first unexpected response from the other head of the handset, pronounced at supersonic speed, will force you to propose a “Ja, natürlich” even though you have no idea what he or she it is talking about. In a matter of a second you’ll find your sandwich the much detested coriander.

Photo © YouTube
Cover photo © Study in De

——————————-

Wish to perfect you German in a vibrant environment? Or is German starting to intrigue you? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in the heart of Berlin! 

8 curiosities about German which reveal its peculiar beauty

Almost all those who approached the study of the German language questioned at a certain point whether it was the right choice.
Not because learning German is useless, quite the opposite, but because the effort that this language requires to be truly assimilated by those who study it is remarkable. The complications that arise when reaching an intermediate level might question the importance that German learning has for us. At this point only a great passion or the need for study and work reasons could help address the superhuman effort required to conduct a conversation or to comprehend a complex text in German. Still, it is undeniable that German has a certain concealed beauty, a romantic soul that makes it awesome and wonderful at the same time. We put together a list of curiosities about German that might seem incomprehensible at first, and that actually reveal its peculiar beauty.

1. The multiple meanings of bitte

Whereas in English, in particular in Britain but not only, there are countless ways to thank someone and to tell them that they are welcome (to mention a few, “Don’t mention it!”, “No worries!” or “My pleasure”), in German the choice is narrowed. By employing bitte we can in fact say all of the above! Moreover the expression ja bitte! means “tell me!”. And if we haven’t understood something we could ask for clarifications by asking wie bitte?

2. The declination of the articles

For those who have studied Latin or Greek, or speak Slavic languages like Russian, cases and declinations aren’t too much of a suffering. For those coming from languages like English and Italian, it is a different matter. In German the cases are nominative, accusative, dative and genitive. It is crucial to be able to recognize the ends of the articles in different cases because they allow you to reconstruct the sense of the sentence. It is worth taking a small effort initially so to better address subsequent language challenges.

3. The sound of German

At first German might sound a bit hostile due to the sounds that are so different from other European languages as French, Italian or English. However the sound of German varies a lot concurring to the tone in which the words are pronounced. In this video, for example, you can notice how the German can be surprisingly harmonious!

4. Also the most common verbs are difficult

Let’s take an example of a frequent verb such as “to put”. In English we wouldn’t notice the construction of the sentence, but German requires to be more precise: the verbal voice to “put something horizontal” is not the same as “putting something upright”. In this case, German has two different verbs: they are called verbs of position and the most used are stehen / stellen (stand upright / put upright), liegen / legen (lying in horizontal position / put in horizontal position) , sitzen / setzen (sitting / setting) and hängen, that means both “hanging” if static, and “hang” if in movement. It is true that all these differentiations can represent for many reasons discomfort, but the logic of German is certainly an advantage to raise awareness of the idiom itself.

5. Gender is a delicate matter

Unlike our universal ‘the’, German has a peculiar assignation of gender. In this language, which includes also the ‘neutral’ gender, learning the rules that allow us to identify the most common desinance of the three genders might be useful to clear some doubts, but in reality the only way to truly learn the gender is by learning the words by heart. The mnemonic study is a method that today many despise and disagree with, in particular young people, because the learning abilities are limited. On the other hand, returning more than a hundred times to the dictionary to control the gender of a noun can be really frustrating and undermine the understanding of the text. To remedy this problem, there is no other cure to exercise this muscle, as Umberto Eco advised: German can therefore be an excuse to train the ability to remember and ward off the ability to become google-dependent.

7. Endless words

With its 79 letters Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft is the longest word recorded in the German vocabulary and indicates the association of subordinate officers of the Danube steam company’s electrical services department. It is not an isolated case because there are other very long words, formed by the association of different terms, which might be absolutely terrifying at first but at a second glance actually reveal their inner logic. Recognizing the terms that make up the composite words and singing them separately allows us to better understand what we are saying and not lose our breath by uttering meaningless sounds!

8. English and German

English, as so has French, have strongly influenced the language and to this day English speakers hold an advantage towards the language. Finger for instance means finger also in German as so does stinken mean to stink. Not to assume however that all English words can be translated in German! There are several ambiguous words which however will surely remain stuck in your mind.

 

Cover photo: screenshot from Youtube

10 beautiful and memorable German words

Learning German is a life exercise because it is an idiom that tests us on a daily basis. Even Mark Twain, the american writer known for his troubled relation with German, a language that he didn’t particularly love but found very stimulating, said: “on the basis of my philology studies I came to the conclusion that a person prone to languages will be able to learn English (excluding the grammar and pronunciation) in 30 hours, French in 30 days and German in 30 years. It is obvious that the German language needs to be remodelled and repaired. If it were to remain as it is, it should be shelved, with gentleness and reverence, amid the dead languages, because only the dead have enough time to learn it”.

As follows we would like to propose 10 beautiful German words that have a very special meaning and that are unique in their own way to the German culture. Each of these words not only will help you expand your vocabulary, but will deepen your knowledge of this new world.

1. Sehnsucht

Amid different definitions, which vary from yearning, desire and/or craving, Sehnsucht is a feeling of longing for something unknown and indefinite. Who studied or is studying literature and in particular German Romanticism will surely have encountered this word whose roots reside in high German, meaning “illness of the painful whim”.

2. Weltschmerz

Translated as the “pain of the world” or “world-weariness”, Weltschmerz is the feeling of deep insatisfaction and pain which derives from the realization that the physical world can’t fully comfort the desires of the mind. The term was firstly coined by German Romantic author Jean Paul.

3. Torschlusspanik

The literal meaning would be the panic deriving from a closed door, but in everyday language it describes the anxiety felt when being close to a deadline. In English in fact Torschulsspanik could be translated as “last minute panic”, or the awareness that time passes by inexorably and that one has to act quickly. The door closing conveys a missed decision or action that we then might regret.

4. Fernweh

How to translate this word? Dictionaries talk about “having itchy feet” or a “wanderlust desire”, however the similar Heimach talks about homesickness and nostalgia. The root of the word in fact indicates a sense of nostalgia projected not towards our home, but towards a different place, whether known or not. Fernweh is about the longing feeling to pack a bag and depart to the discovery of a place to always bring in our heart.

5. Zweisamkeit

When we talk of solitude in English we think about a person that is alone, isolated from others. In German it’s not really the same thing. Robert Musil, in the novel “The confusions of Young Törless” when talking about life in a couple says “being in two is no more than doubled solitude”. Even spending time with our loved one, isolated from the world, mens living in solitude, however the two elements of Zweisamkeit don’t complain, because they feel perfectly complete.

6. Backpfeifengesicht

The meaning of this word is far more familiar than what you might think. Do you know those kind of people whose face is enough to make you want to slap them? Well, from today you could also call them with the German word, instead of “punching-bag face”.

7. Feierabend

If you have just arrived in Germany and recently found a job, you will often hear your colleagues say “ich mache Feierabend” and ask yourself why and how every night they are going out to party (without inviting you, by the way) whereas you are always heading home dead-tired. Feierabend actually doesn’t refer to any party, but indicates that moment of the day dedicated to unwinding and to anything that is not work related.

8. Reisefieber

To have Reisefieber is literally to have a “travel fever”, and indicates that state of compulsive anxiety that manifests itself before a trip, usually but not only tied to the preparation of the luggages and necessary documents. Not everybody suffers it, but each of us know that someone affected by Reisefieber, whom will come to the airport 3 hours prior to departure, after having weighed at least 10 times the luggage and repeatedly checked to have all the documents in their backpack.

9. Vorfreude

Awaiting for pleasure is itself pleasure” said Gotthold Ephraim Lessing, and with Vorfreude the allusion is precisely to the anticipation of a pleasure yet to come: it is the enjoying of a dream and expectation that we have.

10. Waldeinsamkeit

We talk about the “solitude of the forest”, that feeling you get when you are walking in a forest on your own. Waldeinsamkeit is a very dear term to the tradition of ascetic monasticism and to the movement of German romance, which promoted the rapprochement of Man to Nature.

—————————-

Is German stating to intrigue you? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes! 

Cover photo © pixabay.com CC BY SA 2.0

5 tips to improve your German

Whether for work, for study reasons or because you are planning on moving to Germany, learning German is a life experience on its own. Few courageous people pursue the learning of the language for mere delight. Although seemingly impossible at first, these 5 advices can be of great help (if coupled with good will and determination).

1.Don’t expect to be perfect

The first encounters with compound words, not to mention the peculiar gender allocation, can be absolutely demoralizing. But more than deciding to learn all of the new vocabularies by heart, and shyly wait for years of courses before attempting to mumble a few sentences, the advice is to throw yourself with no shame nor fear. True for every language, this is particularly pertinent to German.

2. Read your favorite books in German

To read a text, whether a book, short story, poem or what not in German can be of great help to learn new expressions that we wouldn’t have otherwise been able to learn. For beginners even children’s’ books can help to find confidence with the language. Even more, a bilingual edition of the text could be more helpful for others. If instead you want to throw yourself in a fully German translation, don’t get discouraged if having to run to the dictionary often.

3. Listen to songs and watch movies in German

If you still don’t know German bands or singers, the time has come to route around Youtube. The lyrics of a song as we all know are easier to learn and allow us to expand our vocabulary. Regarding movies, as for books it would be advised to start by watching those that we already familiar with. We already talked about 5 useful TV series that can help to enhance our knowledge of the language. If the sounds might sound incomprehensible at first, don’t give up, with a good dose of determination you will start to understand bits and pieces and trust us, it will be a great satisfaction.

4. Watch tutorials on Youtube

On Youtube there are several video-courses on pronunciation and grammar tips. Even following videos on topics that interest us can help us develop a specific lexicon and enhance our interest. It doesn’t matter whether they are ‘serious’ videos or not, the important thing is to be motivated by curiosity and not only be a sense of duty.

5. Get out of your shell and make friends!

Although it might be hard at first, it is very important to seek for German people with whom you can converse, overcoming the initial obstacle of embarrassment and the lack of appropriate terms for the occasion. Alcohol in these contexts is known to help dissolve and lose many inhibitions, but everything must start with the willpower and the desire to open up their own horizons, to confront and integrate into the new environment in which you want to live.l

Another option out of the list that we feel is advising you, fundamental to learning the basics of grammar and to melting in the conversation, is attending a German course. If your choice falls on this option (obviously in addition to the others), you can write to info@berlinoschule.com, Berlin’s Berlin Magazine German School. You will be provided with all the information to enroll yourself in a course with qualified teachers and an international environment to start practicing this beautiful language directly on the field!

 

Photo: CC BY SA 2.0  Pexels