Tag Archive for: german

MARCO_RISTUCCIA_Profilo_HiRes_01_square-845x684

Germans and English? They are very good, but not all of Germany is Hamburg or Berlin

For many foreigners coming to Germany without any knowledge of the language, it is quite reassuring to know that worst comes to worst they can rely on English. It won’t take long to realize that a lot of Germans speak it very well considering that it is their second language (better than Italians, to pick an example). Concurring to a study released by Education First (EF), Germans belong to the global Top 10 ranking for the best non-native english speakers, establishing themselves at the 9th place out of 72 countries taken into considerations. According to the research the average knowledge of English in Germany reaches the B1 level of the Common European Framework of Reference.

The most diligent Lands

Education First praised the efforts of Germany to better the standards of the last decades, with positive and encouraging results due in particular to the introduction of mandatory English classes in schools. Even Germany could however better its standards and reach a B2 level, just like Holland, which is ranked first. Moreover from the study it has emerged that the level of knowledge of English varies considerably according to regions and gender. The standard levels of knowledge of English are better in the north-western regions, led by Hamburg and soon after followed by Bremen and lower Saxony. Amongst the most english – friendly cities we also find Berlin, whereas the regions that have registered the worst levels of knowledge of the language are those confining with France, which prioritize French as a second mandatory language. The Saarland is in fact the Land that had the worst result.

© EF

Women know better: Regarding gender differences, women have demonstrated to be more fluent in English.

Cover photo © Flickr – Sascha Kohlmann CC BY SA 2.0 Man, Linkin Park, Teddy


Are you starting to learn German or wish to perfect your knowledge of the language? Then take a look at the courses that Berlin Schule organizes by clicking here!

100 German books that you can download for free on Amazon. Here’s how.

Do you want to read books in German without paying or risking of spending money on texts that you can’t fully understand because the language is too complicated?? Amazon allows you to download for free a list of books written or translated in German for Kindle (eBook).

From “Ein Koffer voller Vorurteile” by Loki Miller to “Notting Hill Blues” by Tania Kindersley passing through “Made in Nature” by Atlant Bier. They are about a hundred and the reviews of readers varies between 5 and 3 stars. There are some very interesting books and you can rely on either the readers’ reviews or by looking for other reviews online. You can read through the list by clicking here!

Enjoy the reading!

Photo: © goXunuReviews CC BY SA 2.0


Are you starting to learn German or wish to perfect your knowledge of the language? Then take a look at the courses that Berlin Schule organizes by clicking here!

Berlino Schule Corsi di tedesco Corsi online di tedesco

Small vademecum to handle German without performance anxiety

Let’s start with a basic assumption, which to the ear of many will sound redundant: German is a difficult language. Fascinating, mysterious and that gives lots of satisfaction if handled with the same audacity and wonder of the first explorer of an ancient Khmer temple. But notoriously, irremediably and damnly complicated. For their own admission, Germans often love to repeat amongst themselves “Deutsche Sprache, schwere Sprache” (“German language, difficult language”), alluding to the challenges and idiosyncrasies that one of the most spoken mother tongues of Europe poses. Not to a German speaker, ça va sans dire, that he will almost certainly have learned to spell “Uberraschung” even before the word “Mom”. The problem arises when a foreigner, with greater or lesser goodwill, approaches the arcane and often indecipherable complexity of this idiom – an idiom extremely logical, schematic and intuitive for some, too obscure and deterrent for others.

Perhaps this is due to the fact that German, like other Indo-European languages, has both fusional and agglutinative traits. Which are not strange food intolerances or incurable diseases, but large containers where languages are organized in lists and classified according to morphological phenomena that have led to the formation of words over time. The difficulty in learning German is that in some ways it is a language that tends to flex (the grammatical cases and the declination of nouns and adjectives are a clear example) and at times tends to condense (see words of disproportionate length, formed by the addition of prefixes and suffixes to a lexical or verbal root). If we add to this the unclear identification of the gender, the fact that the conjugated verb or the participle – hence the key of everything – are placed very often after a forest of complements and at the end of a kilometer long sentence, the presence of a hostile and multifunctional auxiliary as werden and not to mention the use of at least five different mechanisms for the formation of plural names… well, it is not surprise if the beginner’s reaction will be one of outmost panic.

Don’t despair, and most importantly don’t give up, if at the restaurant you will be facing three objects that can be associated to three different grammatical genders on the same table: der Löffel (the spoon, masculine), das Messer (the knife, neutral) and die Gabel (the fork, feminine). The first instinct will be probably be to want to throw the table in the air, scream at the waiter whilst emitting undignified sounds and run as far as possible from so much linguistic confusion. But it is not by running away that you will be able to solve the problem. If you really want to feel like the master of your own destiny and of your future communications in the teutonic land, you will simply need to change your approach to a language that is not that harsh after all. So no more feeling lost, aspiring Germanophones, and keep in mind that:

– There is no obstacle that constant studying can’t overcome

Studying, studying, studying. Whoever has arrived to Berlin, or in Germany at broad, with a linguistic repertoire limited to a guten Morgen and Dankeschön will better look for a school or a valid method to approach this language seriously. In Germany there is a classification of learning levels (based on the Common European Framework of Reference for Languages) starting from the A1, the basic step, and arriving at C2, the highest level, which presupposes an excellent mastery of the language. The achievement of each level implies the frequency of two intermediate modules: the A1 level, for example, is achieved with the frequency of A1.1 and A1.2. A constant study of the language implies that to the 100 hours of frontal lesson for each module, at least as many hours should be dedicated to an individual study, following the debatable advice of learning and memorizing at least 10 new words per day. If math is not an opinion then this brings us to the conclusion that to reach a discreet language level which can be considered the B1 it is necessary to dedicate at least 1.200 hours of sweat and tears. There is no other way, it is the only investment possible to achieve satisfactory results. A very popular but improbable motto says that life is too short to learn German. I am more inclined to believe that those who are convinced that they can go without studying German have a short life in Germany.

– The spelling and pronunciation of German can be quite intuitive

Unlike other languages like French, and apart from a few phonemes and diphthongs that can be easily memorized, German is read as it is written. And this makes it easier to pronounce it and spell it correctly. When the constructs will seem too difficult and the adjective declination will make you panic, you can always refresh your self-esteem on the basis of phonetic progress. It will be the first conquest in your climb over the legendary teutonic giant, and will also support you through dark times. Of course, these are also the first, tragic telephone conversations in German, a topic that deserves a post for its own.

– Verbal times have a much simpler use than Romance languages

In German it is absolutely normal to use the present time to express a future action, so that a phrase like “Tomorrow I will go to the theater” is a grammatically correct statement and also accepted in the written use. In addition, in the majority of Germany, but actually at the south of the so-called Weißwurstäquator (the imaginary equatorial of the white sausage marked well on the Danube path), 99% of speakers prefer the use of the Präteritum / remote past than the Perfekt / past, since it easier to memorize. Try to make a confrontation with the endless sequel of Italian, French, and Spanish verbal times, and then we can talk about it.

– There is an underlying logic and you can see it

All German nouns are written in uppercase: even Mark Twain, in his disheartening attack on the astrusive German language , was forced to admit that it was a good idea. In German there is a strict and stringent logic; once the verb prefixes are learned, at least in 60% of the occurrences, it will be incredibly easy to understand the meaning. When you will assemble genres and cases, be certain that you will almost certainly feel the concreteness and pragmatic nature of this language. Legend has it that the old (and rather unfair) stereotype of Germans who are devoid of any sense of humor arises precisely from the exaggerated precision of German language. But do you want to deny the dragging hilarity of a straightforward and unequivocal expression like “das kannst du deiner Oma erzählen” or “Go tell your grandmother?”. Germans do not need subtle hints: they go straight to the point.

-Playing with words and neologisms

The tendency to agglutinate that we aforementioned (which is also the primary cause of panic attacks registered on German soil, especially among foreign speakers, when confronted with innocuous words such as Elektrizitätswirtschaftsorganzingswirtschaftsorganisationsgesetz) can actually become a weapon to exploit to your benefit. Do not be overwhelmed by the number of letters! If you really want to apply an arithmetic approach to the language, divide the long word into its individual components, sum up their meanings until you get the overall one, subtract the anxiety and multiply the satisfaction of having understood without too much effort the sense of those forty-four letters. Not to mention that if your limited knowledge of German prevents you from completely expressing a concept, you will always be able to coin a new words without being treated as a crazy person but more as a great innovator and original language experimenter.

– Get germanized

The internet universe now offers the most complete and fun platforms that can help you integrate to your conventional and on-paper study of German some very efficient methodology. But above all it integrates a fundamental component: the entertainment. Amongst the various sites consulted during study hours and after scrolling the numerous tutorial or pseudo-educational proposals on YouTube, I’ve found and continue to find a lot of fun Get Germanized, the channel designed and created by Dominik Hannekum, present and active daily also on Facebook and on Twitter. Through a very direct and informal approach the channel becomes a sort of navigator that helps beginners to navigate among the difficulties of the basic German grammar. By deciphering the lexical curiosity of the slang, the most entertaining approaches that you may listen to in a club in Berlin, proverbs, untranslatable words, the small obsessions and thousands of other cultural nuances that are absent from the aseptic study of an idiom. It is absolutely advice to dispel with a smile the dreadful and unjustified fame of a labyrinthine language, that can prove to become incredibly fascinating.

 

This short account does not claim to be exhaustive or universal, but only aims to introduce you with a bit of more optimism to your descent into the Hochdeutsch. Each expedition might seem impossible at the beginning, and you are a small explorer setting off to discover a linguistic and mythological treasure. So arm yourself with courage, a good dose of initiative and remember that … “Mit Geduld schafft man alles,” with patience you win everything.

 

Nothing left to say than to wish you for a good trip.

 

And if you are living in Berlin and looking for a well taught German course, look no further can check out the classes offered at Berlino Schule here!

Four German words that have no direct translation

It’s called Found in Translation and it is a very interesting graphic project realized by Anjana Iyer, presented in occasion of the initiative 100 days Project (The repeating of a creative task for 100 consecutive days and recording of each days efforts).

At the heart of the illustrations of this graphic designer from New Zealand are words that have a unique and original meaning which exists only in one language. There is no direct translation, more words are required and at times, as she did, also a nice drawing. It is through these that she tries to explain the meaning of these untranslatable words in other languages.

Rightly so amongst this list there are also some German words. Do you know of a word that is capable of conveying the German Fernweh, or so the longing of a place one has never been to? And of the German Schadenfreude, the “pleasure derived by someone from another person’s misfortune”? And what about that face that you would like to slap that in Germany is simply address through as Backpfeifengesicht? We too have forests, but perhaps since we never had the Grimm brothers we never felt the need to describe the feeling of being alone in amongst the trees as Germans did with Waldeinsamkeit.

————————————–
Do you wish to learn German or perfect your knowledge? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in Berlin here!

5 absurd rules of the German language that once mastered make you feel complete

It’s not enough that it is a language with thousands of inflexible grammatical rules, with words that have a difficult meaning to perceive and sounds at times almost impossible to pronounce. German, despite its reputation of being a rational language, at times presents cases when these rules are not rationally justified and lead to absurd paradoxes. And for us wretched born under another mother tongue, but have to learn how to live with German, there is nothing left to do than to fight against these absurdities every day.

1. The gender of certain nouns

Skirt is male, girl is neutral. For English speakers this is a very confusing situation and the only way to survive out of it is to forget the universal the and simply accept the ambiguous gender assignment for German nouns. Although there are certain exceptions, for instance words that end in -ung are always feminine and those that end in -er are masculine, most of the nouns articles have to be learned by heart because there are no rules to rely upon. And in this condition of anarchy yes, you will have to learn by heart every single common noun of things, animals and so on. Wouldn’t it be nice if the gender was at least deductible from the meaning of the word? Yes, but no: because a skirt is male, and a girl is neutral.
Not to talk about the chaos caused when universal nouns that belong to the collective imagery not only have a gender in the German world, but also a quite confusing one. So then we have the moon (der Mond- M), the sun (die Sonne- F) and death (der Tod-M), as we learned from that famous scene of a chess match against death in the swedish movie The seventh seal. Yet again, this is a different story…

2. Two-digit numbers

Counting in German is easy, but only until 20. Because from 21 onwards a tremendous rule kicks in by which numbers are read at “reverse”. It’s not twenty one, but one-and-twenty (einundzwanzig), it’s not twenty two but two-and-twenty, it’s not sixty seven but seven-and-sixty. Reading the number from the tenth before the unit forces a different way of thinking. In certain workplaces in Germany, those characterized by a majority of non-Germans, reading numbers in this way is forbidden. So to pronounce numbers in a way that is clear and understandable to everyone has led to the forming of a sort of baby talk by which you have to pronounce every digit once: 83 is eight-three, 98 is nine-eight… The problem arises when a German client calls you in and you get a 17 digit Amazon order pronounced overturned and at the speed of light. At that point there is nothing left to do other than rolling up your sleeves and getting to work…

3. Dates

The problems with German numbers aren’t over. For unexplainable reasons, these people invented an entirely original way of reading the years of a date. First thing, the first two digits are separated from the last two. So far so good, as we have the same system in English. In German however amongst the two groups of digits they place a hundert (hundred). Neunzehnhundertzweiundneunzig. The again, why hundred? Possibly because it implies the calculation 19×100=1900 (obvious much?), or possibly because it is a way to distinguish dates from normal numbers. The choice is however debatable. For our luck the dawn of the new century saved us all: from 2000 onwards they gave up to read zweitausend, zweitausendeins, zweitausendzwei… Twothousand, twothousand and one, twothousand and two…

4. Separable verbs

Verbs in English have a preposition. In German instead the prepositions are stuck directly to the verb, thus creating a myriad of countless words that have the same root but different meanings, filling up the already well-supplied dictionary. In this way the same verb can mean everything and the opposite of everything: nehmen (to take), according to the prefix it has at the front may mean to accept (annehmen), to remove (entnehmen), to lose weight (abnehmen), to gain weight (zunehmen), to behave (benehmen)… Combined with the fact that almost all of these prefixes are separable from the verb, and that often the separate prefix may be moved at the end of the sentence, make it so that you can never know what a person is trying to say until he utters the last word. An example?
“Ich gebe die Aufgabe… ab.” I hand in the task.
“Ich gebe die Aufgabe… auf.” I give up the task.

5. The rigid position of the components of a sentence

I often thought that writing a phrase in German is like playing a tetris. Yes because in this language every component of the sentence has its own rigid position that must be respected, which also varies according to the type of sentence: when asking a question the conjugated verb has always the first position, in a positive sentence it has the second position, in a subordinate sentence it occupies the last position (and here we go back to the aforementioned problem by which until the person in front of you has pronounced the last word one can’t know what he means). But not only. The subject will always occupy the first position in a positive sentence unless, usually, you want to start with an adverb for instance, which in that case requires to make an inversion. And so on. The strange thing is that this is a feature of languages that don’t have cases, whereby the role of the components of the sentence is defined by their position. German decided instead to keep both: cases and positions. The best part will be when you’ll move to the most advanced grammar rules and find out that there is also a predetermined order to position the various complements. It is called TeKaMoLo and no, it is not a new generation medication, but it’s the key to remember the order of the complements: Temporal (when), Kausal (why), Modal (how) and Local (where).

Photo: “Practicing my old school writing for German class” © Alper Çuğun – CC BY SA 2.0

——————-
Do you wish to learn German or perfect your knowledge of the language? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in Berlin here!

Bud Spencer, Di Caprio, Michael Fassbender: 15 celebrities that unexpectedly speak German 

It’s true, actresses, actors and singers have a talent when it comes to the recognition and reproduction of sound.

German however remains a language that few people, at least in the past generations, decided to learn unless it was for work reasons. What follows is a list (partly inspired from the one made by Smosh) of American, but not only, celebrities that can modestly speak German, as the videos demonstrate.

Bud Spencer

The actor from Naples was a real star in Germany, as so was his colleague Terrence Hill. His autobiography reached the vectors of sale a few years ago. All his movies were distributed in cinemas and in the ’70s it was common to find him on German TV to promote his movies. He studied German in school in Italy and never failed to demonstrate it, as this video shows.

 

Sandra Bullock

The Oscar winning actress with The Blind Side, and for a few years the most paid actress in the world, is the daughter of a German singing teacher, herself the daughter of a missile scientist that lived in Nuremberg. It was in Baveria that her father, the American John Bullock, at the time serving the American army, met her mother and began a love story lived through the States and Germany. Although she was born in Arlington, Sandra Bullock lived in Nuremberg until the age of 12.

Chris Pratt

The Guardians of the Galaxy start learned (well) German in school. The father, American, has German origins, but not only: as he himself admits in the past he nurtured a true passion for Goethe’s language.

Leonardo Di Caprio

On the one hand, as his surname discloses, he has Italian origins. On the other hand, from his mother’s side, German grandparents. It was his grandmother, from a small town close to Düsseldorf, that taught the Oscar winning actor that he uses at times to make his German audience smile.

Mark Strong

One of the greatest “supporting actors” of this century, the excellent Mark Strong has an Austrian mother, but not only. He studied law in Munich’s university for one year prior to dedicating himself completely to acting, his passion since youth.

Kirsten Dunst

The American actress holds to this day her German citizenship. The father was in fact a doctor from Hamburg that moved to the States and her mother (that has Swedish origins) worked for Lufthansa. German is thus a family affair for the Dunst family

Paul McCartney

McCartney learned German in school as a child. It became useful when the band, unknown at the time, made Hamburg its continental base, performing there any time they had the chance. The first time was in 1960 when, as reported here “Allan Williams, owner of a music cafè in Liverpool had to organize a tour in Germany for “Derry and the Seniors”, a Liverpool-based rock band. But things went wrong and Williams was forced to find a substitute band in a short amount of time. He asked The Beatles, whom no one at the time heard of, that immediately accepted”. Bild also talks about it here

Terrence Hill

Unlike Bud Spencer, Terrence Hill (aka Mario Girotti) speaks German both because he studied it and because his mother came from Dresden. It was there that, along with a chemist father working for the Schering, he moved when he was 4 in 1943, in the midst of the second world war. He lived there until 1945 with his grandparents in the close Lommatzsch, prior to returning to Venice, his father’s city.

Gene Simmons (Kiss)

The singer of the band Kiss was born in Israel (his real name is Chaim Witz). His mother, a Hungarian jew, lived through the time of concentration camps. He spoke German and taught it, and his son today speaks Hebrew, Hungarian, German and English

Vladimir Putin

From the man of KGB to Dresda, eastern Germany, both before and after the fall of the Wall, Putin could have not not known German….

Michael Fassbender

He was born in Germany, in Heidelberg to be precise, even though he always kept his Irish citizenship. In Bastards without Glory that language learned due to the origins of the father (a known German chef) allowed him to convince Tarantino to give him the role that served him as a trampoline for his career.

Kim Cattrall

The Sex and the City star, although having a well-established career in English speaking countries, in the 80s as she was married to Andre J.Lyson (they then divorced in 1989) lived in Frankfurt.

Karl Urban

The Lord of the Rings star (do you remember Éomer?) and of Star Trek, was born and raised in New Zeland, but his father is German and always spoke to him in his language.

Sarah Chalke

Anyone who watched Scrubs knows this very well: Sarah Chalke speaks very good German. It is the series that mostly insisted on her quality, building up different funny scenarios. Her grandparents from her mother’s side live in Peez, close to Rostock.

Donna Summer

The american singer that passed away in 2012 lived for long in Germany throughout the 70s as she became the protagonist of the theatre version of Hair. There she met Austrian Helmut Sommer with whom she had a child with. This is where here surname comes from (she was born Donna Gaines).

 

© PROGage Skidmore CC BY SA 2.0

—————-

Do you wish to make it one day on this list? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in Belrin here!

Berlinerisch, a small dictionary of the Berliner language

If it is true that in order to understand the culture of a place you have to know the language, it is essential to understand the dialect spoken in our beloved city: the Berlinerisch.

 

This folkloristic dialect, known for its sarcastic and often rude tones, is loved by many in Germany. Adored by the Berliners, it is a blend of old spoken dialects in urban centers, which in the past formed the city of Berlin. It also comes from the Berliner Schnauze, the typical berlin doc character.

 

The Berliner language

Some polls reveal that the Berliner language is very much in vogue among the new generations and is even turning out to be one of the most talked about in the city. So if you want to keep up with the times and understand what your interlocutor is talking about, here are some examples of Berlinerisch:

ich: ick / ikke (me)

aber: aba (or)

auch: ooch (also)

auf: uff (above)

etwas / was: wat (something)

ein: een (indefinite article, masculine, singular)

gehen: jehen (go)

gucken: kiek’n (watch)

klein: kleen (small)

laufen: loofen (walking)

nein: woman / nee (no)

nichts: nüscht / nichs / nix (nothing)

Schnauze: Schnute (1. mouth, 2. face / animal face)

das: dit / det (1. determinate article, neutral, singular 2. this)

 

The most common linguistic tendencies are to transform the “s” into “t” (was> wat, das> det, alles> allet) and the “g” in “j” (gut> jut, gehen> jehen, genau> jenau)

As for the ways of saying:

Allet comes! (Alles gut!) = Everything is alright

Moin! (Guten Morgen!) = Good morning

Du Alta! (Du Alter) = Hey you!

Eyh, jeh ma nich uff’n Keks! (Lass mich in Ruhe!) = Don’t annoy me, leave me alone! (literally “do not stay on biscuits”)

Is aba warm heute, huh? (… nicht wahr?)=  It’s hot today, right? (At the end of the sentence, it means “true”)

 

One of the main features of this slang is the linguistic register, such as eating letters in the middle of words or dropping the final part

ist> is (is),

komm mal> komm ma (come)!

 

Some of Berlin’s typical particularities are the acronyms:

j.w.d. > janz weit draussen = a far away place. Could be translated “in the midst of nothing / the wolves”

Kotti, Alex, Rosi, Schlesi =  Kottbusser Tor, Alexander Platz, Rosenthaler Platz, Schlesisches Tor.

Vokuhila > vorne-kurz-hinten-lang = short in the front and long in the back. One of the most popular hair cuts in Germany between 1982 and 1987, also in the most punk “Volahiku” version (long in the front and short in the back).

 

Cover photo: © Daniela Spoto


Are you living in Berlin and wish to perfect your knowledge of German? Take a look at the courses that Berlino Schule organizes!

“The dative is the death of the genitive”, the book where Germans make fun of their own language

Is it possible to combine studying and careful attention to the proper use of the language whilst having fun?

But above all: is it possible to do so with the German language, generally considered one of the most difficult to learn due to its lexicon and rigid grammar that recalls the  Latin one? The innovative German grammar booklet “Der Dativ ist dem Genitiv Sein Tod” (translated “The Dative is the death of the Genitive”), made up of 6 volumes published by Kiepenheuer & Witsch between 2004 to 2014, seems to have been able to do that perfectly, given that for the first time ever a language manual has managed to become an international bestseller with over 3 million copies sold.

Sebastian Sick, The dative is the death of the genitive

The author of this achievement is Bastian Sick, curator of the linguistic column Zwiebelfisch on Spiegel Online: the German term Zwiebelfish indicates those letter of a text that by mistake are reported in a different character compared to the others; Sick chose the term Zwiebelfisch as a title for his column as a metaphor of the German phenomenon of using words and expressions that would formally be incorrect. Journalist, entertainer, but especially a humanist specialized in history and romance philosophy, Sick began his career as a translator and interpreter: his passion for German language and grammar has allowed him to achieve a fine awareness of the language that is hard to find amongst professionals of the academic world and schooling staff. The title of Sick’s work “The dative is the death of the genitive” alludes to the grammatically incorrect replacing of the genitive with the dative in a lot of current German expressions. The same expression “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod” is grammatically incorrect, yet spread widely following the publication of the work. The 6 volume collection is a compilation of the articles published in Sick’s coloumn Zwiebelfisch.

 

The method

The case studies selected by Sebastian Sick aren’t tailored expressions, literary texts or lists of rules to learn by heart, but sentences that derive directly from conversations amongst native speakers, road signs, advertisements or newspapers. Sick deals with great humor certain grammatical, spelling and pronunciation cases that are common in modern day spoken and written German. Everyday life becomes the occasion through which even those whose first language is German have a chance to reflect and talk about  it with friends and acquaintances without having to resort to dusty toms stored in the library. At the same time Sick’s approach is also good for those who are new to the German language, but wish to know the nuances they often miss during frontal lessons. Sick’s work is one that aims to convey not only the rules for a good use of the language, but also the pragmatic, whose traditional study is often difficult to understand even within an academic environment. At a time where we are all coming to the terms with having the best results in the shortest amount of time, mistakes are demonized to the point of making us forget the universal truth that lies within the saying “one learns through mistakes”. Highlighting mistakes and analyzing them with the right lightness and irony, without falling into strict academic rigorousness, silencing the shame and fear of making another mistake, allowing you to better accommodate the corrections and learn the language effectively.

The opinion of the readers

Precisely due to its innovative features, “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod” hasn’t been welcomed warmly by everyone. Some appreciated Sick’s style and humor to the point of having integrated his manuals within the bibliography to prepare for German exams, others have instead condemned him for his method of analysis. Others have even spoken against it becoming an school text, as deemed not to be fit for students. As for any language manual there will never be a universally positive judgment, however one must recognize certain unique aspects of Sick’s work. In the first place he has a real talent in getting the reader’s attention on the topic, considering that it is not of the most approachable. In the second place is his focus on the modern day use of the language, which is ever more important to foreigners arriving to Germany right now. There will always be the fans of the “purist” language, that spend their time correcting the common use of new grammatically incorrect expressions, however given that every spoken language has a life of its own maybe it is time one accepts Sick’s lightness and irony: debating about mistakes, neologisms, of the most uncommon expressions can contribute in helping speakers to become more aware and conscious of the language’s mobility and variations.

In the meantime, if you wish to test your knowledge of the language, you can try to answer the following quiz available on Sebastian Sick’s private page!


Are you new to the language or have studied a bit of it and wish to perfect it? Take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in Berlin!

10 useful German expressions for everyday life

German can seem tough at first listening (sometimes at the second too…), but with study, practice and commitment you can get great results and become fluent speakers. At this point, there is still one step to go through that will make the difference: learning common expressions of the spoken language, those that almost never appear in grammar books, but that are very useful when interacting with native speakers. As follows is a list of German expressions to learn by heart selected by Matador Network.

1. Das ist bescheuert – It’s ridiculous!

The literal translation of bescheuert is “insane” or “crazy”, but in everyday language this term is used negatively, to indicate something that you don’t like. For example: if you organized a barbeque in the park and it starts to rain, “das ist bescheuert” is the correct exclamation.

2. Na? – So…?

Amongst people you know very well you could use it to substitute the classic “how are you?”. A second use of the expression is to ask (indirectly) how something went, for example the result of an exam: “so? (how did the exam go?)”. “Na” must not be confused with “na und?” which could be translated into “so what?”, which has a more provocative and intolerant tone.

3. Das is mir Wurst – Doesn’t interest me / What do I care

Literally it means “for me it’s sausage”, but the meaning is “it doesn’t interest me”, “what do I care”, “it’s the same for me” up to the stronger “I could not care less”

4. Ich besorge das Bier – I’ll get the beer

Besorgen means “to take care of” or “to get something”, more informally, and this is what it is meant in this expression. “Ich besorge das Bier” is definitely very useful in a nation where Beer is the most popular drink (as we talked about in this article).

5. Kein Schwein war da – Nobody was there

Schwein means “pig”, but this noun is used in different German expression and assumes a completely different meaning: in some cases it is employed derogatorily whereas other times it is used in a colorful and emphatic way. Some examples:

Kein Schwein hat mir geholfen: “nobody helped me”

Armes Schwein: “poor thing!” (in a compassionate way)

Schwein haben: “to be lucky”

The term appears also in some neologisms:

Eine Schweinearbeit: “a hard work”

Das kostet ein Schweinegeld: “that is excessively expensive”

ATTENTION: if you scream “Schwein!” at someone, you are still calling them a “pig”.

6. Der spinnt – He’s crazy

In German the verb spinnen means “to spin”, but in the course of evolution of the language this verb has also become a synonym of “being crazy”. It is thought that this meaning to spinnen might derive from the fact that years ago spinning yarn was a hobby conceded to patients of mental health institutes.

7. Langsam langsam – Little by little

The translation of langsam is “slowly”, and when it is employed as langsam langsam it conveys the proceeding little by little, one step at a time.

8. Das kannst du deiner Oma erzählen – Tell your grandmother

Literally. And you can use it to reply to your friend when they’ll promise you that this weekend they won’t touch a drink!

9. Null acht fünfzehn (0-8-15) – In the average

0-8-15 was the standard rifle used during the First World War. This concept has remained in the spoken language as a synonym of mediocrity, used in the valuation of something that remains below average. For instance, “wie war der Film?” “ach, null acht fünfzehn”

10. Ich habe die Nase voll davon – I’m sick of it

The literal translation is “my nose is full”, to indicate when you are fully fed up of it (like Anastasia sang). For example: “ich habe die Nase voll von seinen Lügen” (I am sick of his lies)
————
Are you new to German and you’re starting to get intrigued? Or have you already studied a bit and you wish to perfect your knowledge? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in the heart of Berlin!

10 really long German words that are impossible to pronounce without making mistakes

German is (in)famous for its long words.

Speaking properly in German gives a lot of satisfaction, but it is undoubtedly a hard language to learn for foreigners. This time we propose a list of ten of the hardest German words to pronounce without making mistakes. There aren’t many phonetic rules in German, but the fact that:

  1. the words can be very, very long (adjectives, nouns and conjugations at times are put together in the same word)
  2. there are several consonants at times following one another without even integrating vocals on which one can ‘rest’ upon

making the pronunciation of certain words almost impossible.

The following list of 10 words includes everyday expressions and also old-fashioned terms, which are however present in dictionaries. The meaning of some of these contributes to the understanding of the attention that Germans pose on the accuracy of the meaning of the words.

Anyways, the game is another: are you capable of pronouncing out loud all ten words without making mistakes?

10. Freundschaftsbeziehungen

Friendly relations

9. Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung

Motor vehicle liability insurance

8. Bezirksschornsteinfegermeister

Regional chief of the chimney sweepers

7. Betäubungsmittelverschreibungsverordnung

Regulation for the prescription of an anesthetic

6. Rechtsschutzversicherungsgesellschaften

Insurance companies that offer legal protection

5. Streichholzschächtelchen

Small box of matches

4. Donaudampfschiffahrtsgesellschaftkapitän

Chief of the vapour expedition company on the Danube

3. Wachstumsbeschleunigungsgesetz

Growth acceleration action

2. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Beef labeling monitoring delegation Act

1. Sonntagnachmittagsfernsehlutschbonbon

Lollipop for a sunday afternoon spent in front of the TV

 

Cover photo: geralt / 14498 immagini, © CC0.

——————————-

Wish to perfect you German in a vibrant environment? Or is German starting to intrigue you? Then take a look at the German courses that Berlino Schule organizes in the heart of Berlin!